Agences coûteuses, bricolage interne, ou renoncement: et si une autre approche existait ?
Le dilemme classique
Option A : Agence externe. Budget élevé, 3 semaines minimum, et vous priez pour que votre vocabulaire métier soit respecté. Une modification ? On recommence le cycle.
Option B : Traduction interne. Vos concepteurs se débrouillent, passent leur temps à extraire, réintégrer. Ils ne créent plus, ils gèrent du copier/coller et des fichiers avec plus ou moins de réussite.
Option C : Vous ne traduisez pas ou à minima. Trop coûteux. Vos équipes internationales se débrouillent sans formation. Le manque à gagner ? Impossible à chiffrer, mais bien réel.
Le point commun ? Les trois options vous coûtent probablement bien plus cher que vous ne l'estimez.
Ce que cela vous coûte vraiment
Le calcul que (presque) personne ne fait
Une formation en 4 langues via une agence : vous comptez leur facture, mais ajoutez-vous vraiment le coût horaire de votre équipe : coordination, extractions, validations locales, adaptations, corrections, création de 4 fichiers SCORM, intégration et maintenance sur le LMS...
Multipliez ceci par le nombre de formations annuelles. Ajoutez les retards avec une formation prévue en janvier qui sort en mars. Quel impact pour deux mois de perdus ?
Une autre voie est possible !
Articulate Localization change la donne
Vous traduisez depuis Rise 360 ou Storyline 360. Un clic, 70+ langues disponibles. Vos équipes valident dans Review 360, sans quitter leur environnement habituel.
Le vrai game-changer : UN SEUL fichier SCORM, toutes les langues dedans. L'apprenant choisit sa langue. Une mise à jour ? Une seule fois, pour toutes les langues.
Contrôle qualité préservé, délais divisés par 10, budget prévisible avec le système de jetons "à la carte".